Viết bởi Administrator Thứ tư, 18 Tháng 1 2012 03:08
Lời người dịch: Phần trích dịch dưới đây nằm trong đoạn đầu của bài diễn văn nhận giải Nobel văn chương của Yasunari Kawabata, đọc tại Hàn Lâm viện Thụy Điển vào tháng 12 năm 1968, với nhan đề “Japan, the Beautiful and Myself”.(1) Tanka (đoản ca: 短 歌), là thể loại thơ độc đáo của Nhật Bản, gồm 31 âm tiết. Kawabata muốn giới thiệu những bài thơ này để nêu bật tinh thần Nhật Bản về thơ ca trong bài diễn văn của mình.
Viết bởi Chúc Độ Thứ sáu, 18 Tháng 11 2011 03:39
“Yết đế, yết đế ba la, không yết đế bà già tát bạt tai! Đó là câu thần chú mà ngày xưa tôi vẫn thường tụng theo mỗi khi tôi nghe ba tụng kinh. Và tất nhiên là tôi lại bị la một trận vì nhái không đúng với kinh điển.

Hồi hướng là một trong những tính chất đặc thù của Phật giáo. Hàng Phật tử, luôn phát nguyện và hồi hướng những điều an vui, tốt đẹp đến vạn loài, nguyện cầu cả thảy đồng thoát khổ đau, đồng chứng giải thoát. Chính vì lý do đó, nên các vị Thánh Nhân, Tổ Đức dĩ văn tải đạo, soạn ra những lời cầu nguyện cho chúng ta thực hành mỗi ngày. Tuy nhiên, trải qua thời gian truyền thừa, cũng như trong quá trình phiên dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, thiết tưởng ít nhiều đã có sự lệch lạc. Nơi đây, tác giả chỉ xin nêu một bài văn hồi hướng nhỏ mà chúng ta thường tụng trong các khóa lễ, để thấy được sự khác biệt hoặc là nhầm lẫn trong cách phiên âm hay dùng từ, từ Hán sang Việt.
Sống ở trong đời nầy, bạn đừng đòi hỏi tuyệt đối ở nơi hành xử của những người khác đối với bạn. Bạn nên chấp nhận sự tương đối từ những người khác để sống, thì những hạnh phúc trong đời sống của bạn sẽ có được ngay trong tầm tay và có ngay trong đời sống nầy.
Trong cảnh hoang tàn đổ nát, ông thoáng thấy một pho tượng Phật, vững chắc và tinh khôi, nằm ngay trong đó. Pho tượng ấy làm ông liên tưởng đến sự tàn phá của cuộc chiến, phá hủy cả một dân tộc và truyền thống lâu đời của nước này.
