Maha Satipatthana Sutra (Excerpt)

Here, monks, a monk, while experiencing a pleasant sensation, understands properly, "I am experiencing a pleasant sensation"; while experiencing an unpleasant sensation, he understands properly, "I am experiencing an unpleasant sensation"; while experiencing a neither-unpleasant-nor-pleasant sensation, he understands properly, "I am experiencing a neither-unpleasant-nor-pleasant sensation."

While he is experiencing a pleasant sensation with attachment, he understands properly, "I am experiencing a pleasant sensation with attachment"; while he is experiencing a pleasant sensation without attachment, he understands properly, "I am experiencing a pleasant sensation without attachment"; while experiencing an unpleasant sensation with attachment, he understands properly, "I am experiencing an unpleasant sensation with attachment"; while experiencing an unpleasant sensation without attachment, he understands properly, "I am experiencing an unpleasant sensation without attachment"; while experiencing a neither-unpleasant-nor-pleasant sensation with attachment, he understands properly, "I am experiencing a neither-unpleasant-nor-pleasant sensation with attachment"; while experiencing a neither-unpleasant-nor-pleasant sensation without attachment, he understands properly, "I am experiencing a neither-unpleasant-nor-pleasant sensation without attachment."

Thus he dwells observing sensations in sensations internally, or he dwells observing sensations in sensations externally, or he dwells observing sensations in sensations both internally and externally. Thus he dwells observing the phenomenon of arising in sensations, thus he dwells observing the phenomenon of passing away in sensations, thus he dwells observing the phenomenon of arising and passing away in sensations. Now his awareness is established: "This is sensation!" Thus he develops his awareness to such an extent that there is mere understanding along with mere awareness. In this way he dwells detached, without clinging towards anything in the world [of mind and matter]. This is how, monks, a monk dwells observing sensations in sensations.


Weekly Schedule

Sunday

8.00 am - 9.00 am: Public Services in English: Such as chanting, Meditation,  Dharma discussing

10:30 am – 12.30 pm: Public Services in Vietnamese: Such as chanting, Dharma discussing (with English translator), offering to the deceased ones 

Tuesday

English Dharma Class, open discussion.
@ Dharma Hall, Virginia Beach
1st, 2nd and 3rd  and 5thTuesdays, 7pm-8.30pm.

English Dharma Class, open discussion.
@ Pitts Center, Southern Shores, NC
4th Tuesday, 6.30pm - 8.30pm 

Wednesday

5:45 - 6:45 pm: One Hour Meditation. Public is welcome. English language introduction. Silent, seated meditation in the Dharma Hall.

7:00 pm – 8:30 pm: Public service in English: Chanting, meditating, Dharma discussing in English

Thursday

8:00 pm – 9:00 pm: Chanting 21 time Great Compassion Mantra (Vietnamese)

ĐÔNG HƯNG TEMPLE

423 Davis Street

Virginia Beach, VA 23462

Phone: (757) 689 - 3408

Direct: 757 - 406 - 1726 (Mr. Mark P.)

Join us on Facebook

Donation

Thank you for your donation.